Telfº: 952520384 - 617813374
Apartado de Correos Nº 6 – Nerja 29780 (Málaga)
E-mail:
nekovidal@arteslibres.net
Esta información o creación artística puede ser usada y distribuida libremente siempre y cuando se mencione la fuente y el autor y no haya transacción o beneficio económico derivado de su uso. En caso de querer utilizarla con fines comerciales, debe llegarse anteriormente a un acuerdo con el autor.
EXPOSICIÓN COLECTIVA DE ANEDA 19-30 julio 2010
NEKOVIDAL
PARA VER FOTOGRAFÍAS DE LA
EXPOSICIÓN, HACER CLIC AQUÍ.
SEGUNDA EXPOSICIÓN COLECTIVA DE
ANEDA
NEKOVIDAL
CONTRA MÍ
Contra mí
vendrán los golpes de la vida, y no podré evitarlos.
Cual faro en la
costa, podré resistir rígido hasta que el mar y el tiempo me transformen en
arena . . . o unirme al mar, volverme agua y resbalar sobre el puño de cualquier
enemigo o la sombra de cualquier dolor.
Contra mi podrá
venir todo, pero sólo me hará daño aquello que crea que viene contra mi . . .
por ejemplo, yo mismo cuando estoy cautivo de mis miedos . . .
Nekovidal 2009 – nekovidal@arteslibres.net
AGAINST ME
Against me; life’s setbacks will come at me, and I will not be able to avoid
them.
Like a lighthouse on the coast, solid, I will be able to withstand everything
until I am transformed by time and the sea into sand … or I join the sea,
becoming water, and enveloping the fist of every enemy or the shadow of any pain.
Against me; I may come up against anything, but the sole thing that will cause me pain is that which I believe is aimed against me … myself, for instance, when I am imprisoned by my own fears…
Nekovidal 2009 –
nekovidal@arteslibres.net
Traducción español-inglés: Chris Beynon
UN BAÑO ENTRE LA VIDA Y LA MUERTE:
Las dos orillas del Mediterráneo
En una orilla,
cebados y dormidos, creen saber, En
la otra, despiertos y hambrientos,
saben a que sabe el hambre.
En una orilla, agobiados por la eterna búsqueda, necesitan ansiosos creer que han encontrado. En la otra aún no hay tiempo para naderías.
En una orilla, la pupila vacua de la soberbia, En la otra, los ojos vacíos de la necesidad, En ambas orillas, tristes miradas tristes.
En una orilla, un dios, de nombre Dios, En la otra un dios, el mismo, pero de nombre Alá. En ambas, la codicia alimenta la falsa diferencia.
En una orilla, la historia del olvido, en la otra, el olvido de la historia, En ambas, la necesidad de olvidar.
En una orilla el ayer de una orilla, enfrente, el mañana de la otra orilla, Entre ambas, el hoy siniestro de una pesadilla.
En una orilla, a ciegas, se intenta saltar al paraíso. En las playas del paraíso, otra vez, un cuerpo inerte.
¿Cuándo se podrán cruzar las dos orillas sin que el viaje sea un baño entre la vida y la muerte?
Nekovidal 2009 -
nekovidal@arteslibres.net
THE WATERS BETWEEN LIFE AND DEATH:
The two
shores of the Mediterranean
On one shore, bloated and somnolent,
they believe they understand, On the other, awake and starving, they understand
the taste of hunger.
On one shore, weighed down by the interminable search, They anxiously need to believe in what they have found. On the other there is no time yet for trivialities.
On one shore, the empty pupil of arrogance, On the other, the empty eyes of need, On both shores, sad, melancholic stares.
On one shore, a god named God, On the other, a god, the same god, named Allah. On both, cupidity fuels the spurious distinction.
On one shore, a history of obliteration, on the other, the obliteration of history, On both, the need for oblivion.
On one shore, the yesterday of that shore, opposite, the tomorrow of the other’s shore, Between both, the fateful today of a nightmare.
On one shore, gropingly, the attempted leap to paradise. On the beaches of paradise, yet again, lifeless limbs.
Will it ever be
possible to tread the two shores, and the waters not be a journey between life
and death?
Nekovidal 2009 – nekovidal@arteslibres.net
Traducción español-inglés:
Chris Beynon
生死をかけた旅 (地中海がつなぐ二つの岸)
こっちでは食い過ぎて鈍くなって すべてがわかったつもりでいて あっちではおなかをすかせて目を覚まして
空腹が何かを知っている
こっちでは永久の追及に疲れ果て 答えが見つかったと信じ込もうとする あっちではまだ知能ゲームをしている暇はない
こっちではおごりに満ちた光のない眼 あっちでは欠乏によるものうい眼 あっちでもこっちでももの悲しい眼
こっちでは神様という名の神 あっちでは同じ神、でもその名はアラー 欲が作り上げる見せかけのちがい
こっちでは歴史の忘却 あっちでは忘却の歴史 こっちでもあっちでも忘却の必要性
あっちの岸はこっちの岸の過去 こっちの岸はあっちの岸の未来 今日両岸をつなぐものは悪夢
あっちの岸からはめくらめっぽうに天国へ飛び立とうとする 天国と称するこっちの岸では今日も死体がうち上げられる
いつになったら両岸をつなぐ海が死の海ではなくなるのか
Nekovidal 2009 –
nekovidal@arteslibres.net
Traducción español-japonés: Mariko Tanaka
PARA VER FOTOGRAFÍAS DE LAS OBRAS Y DE LA
EXPOSICIÓN, HACER CLIC AQUÍ.
FestejARTES
El ciclo anual de FestejARTES
pretende aunar el concepto de fiesta y el de arte al tiempo que se reflexiona, a
lo largo de un año, mediante exposiciones de pintura y escultura, encuentros
literarios, certámenes, tertulias, etc., sobre el tema escogido.
El ciclo se compone de siete FestejARTES, en cada uno
de los cuales se abordará el estudio de uno de nuestros sentidos (vista, oído,
olfato, tacto y gusto) más dos adicionales: uno dedicado a la sinestesia
y otro final dedicado a los sentidos desconocidos.
PARA VER LAS OBRAS PRESENTADAS en
I FestejARTE - "Atrapando la
luz", HAGA CLICK
AQUÍ.
PARA VER LAS OBRAS PRESENTADAS en II
FestejARTE - "Escuchando el
silencio", HAGA CLICK
AQUÍ.
Durante un tiempo he
coleccionado recortes de imágenes e ideas que habitan la vida cotidiana:
revistas, periódicos, álbumes, etc.
Esas piezas y fragmentos fueron posteriormente ensambladas sin más fin que el
juego, el más serio cometido a que puede aspirar cualquier expresión artística.
Así surgió cada nueva imagen, cada obra, como resultado inevitable e intangible
del juego.
Y cada imagen es, contiene, provoca . . . un texto.
Ahora la obra está en sus
manos.
Ahora puede añadir su texto, su opinión, su juego.
O puede renunciar a ello y actuar con indiferencia, pero no puede borrar de su
mente cuanto ha visto, ya forma parte suya y condicionará todo su futuro.
En cada mirada habita un universo efímero pero irrepetible. En sus ojos también.
Acción o indiferencia . . . ese es el juego, de alguna forma, el juego mismo de la vida.
La decisión es suya.
During time I´ve been
collecting clips of images and ideas which live in our daily life: magazines,
newspapers, etc.
These pieces have been later ensambled just as a game, the most serious
comitment which any artistic expression wants to teach.
That´s how happened each new image, each work, like an unavoidable and
untouchable result of the game.
And each image is, holds, cause... a text .
Now the job lays in your
hands. Now you can add your text, your opinion, your game.
Or you can renounce to do it and act with indifference but you can´t delete from
your mind what you´ve seen, it´s already past of you and conditions all your
future.
In any gaze lives a ephemeral and unique universe. Also in your eyes.
Action or indifference . . . that is the game, some way, just the game of the life.
Decision is yours . . .
Während einer Zeit habe ich Ausschnitte von Bildern und Ideen des täglichen
Lebens gesammelt: Illustrierte, Zeitugen, Albums, usw.
Diese Teileund Bruchstrücke wurden dann später zusammengefügt einfach als Spiel,
die ernsteste Aufgabe, welche sich ein künstlerischer Ausdruck vornehmen kann.
So entstand jedes neue Bild, jedes Werk, als unvermeidliches und nicht
berührbares Resultat des Spieles.
Und jedes Bild ist, enthält, provoziert... ein Text.
Jetzt ist das Werk in ihren Händen. Jetzt können sie ihren
Text anfüger, ihre Meinung und ihr Spiel.
TODOS LOS COLLAGES ESTÁN REALIZADOS SOBRE SOPORTE DE CARTULINA. MEDIDAS 65 X 50 CM.
Tamaño real copia en papel fotográfico:
60 cm. x 45 cm.
Real size
copy on photographic paper: 60 cm. x 45 cm.
Original collage: 350 euros
Copia en papel fotográfico:
Copy on photographic paper: 20 euros
Los beneficios de los
collages vendidos en esta exposición serán donados a la O.N.G. Médicos sin
Fronteras (MSF).
The proceeds from collages sold at this exhibition will be donated to the N.G.O. Doctors without borders (MSF)
Encargos de compra / How to
purchase:
1-Por teléfono / By phone:
F. Antonio Vidal Telfº 617813374
2-Por email / By email:
EXPOSICIÓN DE
COLAGES DE NEKOVIDAL EN:
LA CASA DE LAS PALABRAS
* La Aventura de Escribir + Artes Libres *
C/ Bronce Nº 11 – Nerja 29780 (Málaga)
PARA VER FOTOGRAFÍAS DE LAS OBRAS Y DE LA EXPOSICIÓN, HACER CLIC AQUÍ:
![]()
|
A CUALQUIER PRECIO: Salgamos ya de la oscuridad y dejemos de repetir a nuestros jóvenes que es digno matar o morir por una causa digna. Sólo una mente enferma puede considerar digno arrebatar vida.
Olvidemos las
viejas mentiras.
Otro mundo
mejor ya es posible hoy y no exige sangre para convertirse en realidad.
Let's abandon the darkness of mind that teaches our youth that to kill or to die is fine if it is for a worty cause. Only a sick mind could ever consider it acceptable to take a life.
Let's drop all the old lies.
|
![]()
|
HORROR Y SINRAZÓN DE LA GUERRA Antes de condenar, preguntar y escuchar. Admitir nuestro propio error como una posibilidad más. Esa es la única, pero enorme diferencia, entre juzgar y linchar.
La diferencia que nos
transforma en seres humanos.
Admit that our own mistakes are also a possibility. That is the only, albeit enormous, difference between judging and lynching. The difference that transforms us into human beings.
|
![]() |
LOS VENCIDOS Y LOS CONVENCIDOS ¿Quién quemó el olivo milenario del huerto, padre, ese que me contabas que ya era muy viejo cuando el abuelo de tu abuelo era un niño como yo?
ese olor tan raro que pica la garganta, esos ruidos de cada noche? Ya pasó la tormenta, ¿Por qué no me llevas a la escuela? ¿Por qué lloran escondidas en la cocina madre y la abuela? Hace días que no veo a mi hermano, ¿Dónde está? ¿Por qué tú también estás triste?
. . . . .
. . . . Ya no hay un hueco para tu inocencia entre tanto dolor: La escuela es sólo escombros y la tumba de quince amigos tuyos. Tu hermano nunca volverá. Tus compañeros de escuela, tampoco. Nadie puede consolar a tu abuela ni aliviar el dolor de tu madre. El viejo olivo no volverá a dar frutos ni el trigo brotará.
Hoy, en Gaza, el reloj se ha parado.
Who burned the ancient olive tree in the orchard, father, the one you told me was already really old when your grandfather´s grandfather was a boy like me? What are those holes in the wheatfields, that strange smell that catches in the throat, those noises every night? The storm is over now. Why aren´t you taking me to school? Why are my mother and grandmother hiding in the kitchen crying? I haven´t seen my brother for days, Where is he? Why are you sad too? . . . . . . . . . Today, Ibrahim, fire es going to rain on our land again. There´s no space anymore for your innocence amid such sorrow: The school is only rubble and the grave for fifteen of your friends. Your brother will never return. Nor will your schoolmates. No one can console your grandmother nor relieve your mother´s sorrow. The old olive tree will not bear fruit again, nor will the wheat sprout. Today, in Gaza, the clock stopped. |
|
TRES APROXIMACIONES AL AMOR El amor que recibimos regalado y el que regalamos desinteresadamente, el amor a todos nuestros semejantes y a nosotros mismos, el amor que se ruega y el que no necesita ser rogado, el amor ciego y el que todo lo ve con claridad, el amor al arte y el arte de amar, el amor a la vida . . .
sólo cambia la máscara tras la que se oculta.
Love that they bestow on us and love which we return disinterestedly, Love for our fellow humans and for ourselves, Love that is requested and love which doesn´t need to be asked for, Love that is blind and love that everything can clearly see, Love of art and the art of love,
Love of life... It´s all the same love, The only change is the mask it´s wearing behind.
|
![]()
|
PASEO POR EL AMOR Y LA MUERTE
Como en otro
tiempo los esclavos, en medio mundo se alzan las mujeres, la mitad de la
Humanidad, diciendo: tengo derechos porque existo . . . y sólo los más
cobardes de la otra mitad luchan contra ellas en vez de luchar contra su
propio miedo a la igualdad.
Like slaves in other times, in half of the world women are rising up, half of humanity, saying: I have rights because I exist... and only the most cowardly of the other half are fighting against them instead of against their own fear of equality.
|
![]()
|
ELOGIO DE LA DIFERENCIA Si no usas siempre ropas del mismo color, ni pintas las paredes de tu casa del mismo color, sino que captas que en la variedad de colores y tonos está la riqueza. . .
¿por qué no
comprendes que la variedad de colores de nuestra piel, nuestro pelo,
nuestros ojos y hasta nuestras ideas es también enriquecedora?
If you don´t always wear clothes of the same colour, nor paint your house walls the same colour, but instead realize that richness lies in the variety of colours and tones. . . why then don´t you understand that the varied colour of our skin, our hair, our eyes and even our ideas is also enriching? |
![]()
|
![]()
|
EL SUEÑO DE ATRAPAR LA LUZ
Casi medio siglo con los ojos abiertos THE DREAM OF CATCHING THE LIGHT After a half century of having my eyes open |
![]()
|
ADORADORES DE MIEDOS PROPIOS Un viejo dios
WORSHIPPERS OF OUR OWN FEARS An ancient god |
DICOTOMÍAS CLÓNICAS
Mirando al pasado,
CLONED DICHOTOMIES Looking to the past, |
|
|
EL ÚNICO PECADO: HABER CREADO LA PALABRA PECADO. A todo lo humano, asustadizo y
frágil,
THE ONLY SIN: The most fragile and fearful of humans |
![]()
|
SONRISA ROTA Mientras una
sola persona sufra BROKEN SMILE While anyone suffers |
![]()
|
COMPLEJOS EQUICROMÁTICOS
En la belleza de cualquier cuerpo
EQUICROMATIC COMPLEX In the beauty of any body |
![]()
|
EL CAZADOR DE LUCES Oteaba
el horizonte anhelando THE HUNTER OF LIGHTS He looked to the horizon |
![]()
|
IDEAS CANÍBALES Con
nuestros actos CANNIBAL IDEAS We stroke and devour |
![]()
|
APRENDER A MIRAR Al fin
aprendió LEARN TO SEE He finally discovered |
![]()
|
LAS TRAVESURAS DE LA INOCENCIA
¿Quién marcará
MISCHIEFS OF INNOCENCE Who will draw |
Génesis
Miradas contrapuestas El dilema genético
Fluctuaciones
La libertad: modo de empleo
Más allá de los dioses
Estados alterados Lo que
Darwin no explicó
¿Qué pasa?
Preguntas básicas La economía del terror
Sueño imposible
Revelación
Selenismo
¿Y tú qué harías? La falacia de la crisis energética
E=m·c2
Mimetismo
Mírame, no existo El laberinto de la mente
Máscara
Baile cromático Entre la realidad y la ficción De
lo intangible del ser humano
Para expresar su opinión o comentario sobre
cada collage, puede rellenar el siguiente formulario o enviar directamente un
e-mail a: nekovidal@arteslibres.net
Posteriormente se incluirá en esta página web una recopilación de los textos
recibidos.