Nekovidal

NEKOVIDAL - Collage fotográfico

Telfº: 952520384 - 617813374

Apartado de Correos Nº 6 – Nerja 29780 (Málaga)

E-mail: nekovidal@arteslibres.net
 

Esta información o creación artística puede ser usada y distribuida libremente siempre y cuando se mencione la fuente y el autor y no haya transacción o beneficio económico derivado de su uso. En caso de querer utilizarla con fines comerciales, debe llegarse anteriormente a un acuerdo con el autor.

 

 

EXPOSICIÓN COLECTIVA DE ANEDA 19-30 julio 2010

NEKOVIDAL


        

        


PARA VER FOTOGRAFÍAS DE LA EXPOSICIÓN, HACER CLIC AQUÍ.

 

 
Jornadas por la Paz 2010 - Nerja (Málaga)

 

                   

 


SEGUNDA EXPOSICIÓN COLECTIVA DE
ANEDA

NEKOVIDAL

 

        

 

 

CONTRA MÍ
 

Contra mí vendrán los golpes de la vida, y no podré evitarlos.
 

Cual faro en la costa, podré resistir rígido hasta que el mar y el tiempo me transformen en arena . . . o unirme al mar, volverme agua y resbalar sobre el puño de cualquier enemigo o la sombra de cualquier dolor.
 

Contra mi podrá venir todo, pero sólo me hará daño aquello que crea que viene contra mi . . . por ejemplo, yo mismo cuando estoy cautivo de mis miedos . . .
 

Nekovidal 2009 – nekovidal@arteslibres.net



 

AGAINST ME

Against me; life’s setbacks will come at me, and I will not be able to avoid them.

Like a lighthouse on the coast, solid, I will be able to withstand everything until I am transformed by time and the sea into sand … or I join the sea, becoming water, and enveloping the fist of every enemy or the shadow of any pain. 
 

Against me; I may come up against anything, but the sole thing that will cause me pain is that which I believe is aimed against me … myself, for instance, when I am imprisoned by my own fears…


Nekovidal 2009 –
nekovidal@arteslibres.net

 

Traducción español-inglés: Chris Beynon

 

 

UN BAÑO ENTRE LA VIDA Y LA MUERTE:

Las dos orillas del Mediterráneo

En una orilla, cebados y dormidos, creen saber,                                 En la otra, despiertos y hambrientos,          
saben a que sabe el hambre.

En una orilla, agobiados por la eterna búsqueda, necesitan ansiosos creer que han encontrado. En la otra aún no hay tiempo para naderías.

En una orilla, la pupila vacua de la soberbia, En la otra, los ojos vacíos de la necesidad, En ambas orillas, tristes miradas tristes. 

En una orilla, un dios, de nombre Dios, En la otra un dios, el mismo, pero de nombre Alá. En ambas, la codicia alimenta la falsa diferencia. 

En una orilla, la historia del olvido, en la otra, el olvido de la historia, En ambas, la necesidad de olvidar. 

En una orilla el ayer de una orilla, enfrente, el mañana de la otra orilla, Entre ambas, el hoy siniestro de una pesadilla. 

En una orilla, a ciegas, se intenta saltar al paraíso. En las playas del paraíso, otra vez, un cuerpo inerte.  

¿Cuándo se podrán cruzar las dos orillas sin que el viaje sea un baño entre la vida y la muerte?


Nekovidal 2009 -
nekovidal@arteslibres.net

 

THE WATERS BETWEEN LIFE AND DEATH:

The two shores of the Mediterranean 

On one shore, bloated and somnolent, they believe they understand, On the other, awake and starving, they understand the taste of hunger.

On one shore, weighed down by the interminable search, They anxiously need to believe in what they have found. On the other there is no time yet for trivialities.

On one shore, the empty pupil of arrogance, On the other, the empty eyes of need, On both shores, sad, melancholic stares.

On one shore, a god named God, On the other, a god, the same god, named Allah. On both, cupidity fuels the spurious distinction.

On one shore, a history of obliteration, on the other, the obliteration of history, On both, the need for oblivion.

On one shore, the yesterday of that shore, opposite, the tomorrow of the other’s shore, Between both, the fateful today of a nightmare.

On one shore, gropingly, the attempted leap to paradise. On the beaches of paradise, yet again, lifeless limbs.

Will it ever be possible to tread the two shores, and the waters not be a journey between life and death?
 

Nekovidal 2009 – nekovidal@arteslibres.net


Traducción español-inglés:
Chris Beynon 


 

生死をかけた旅 (地中海がつなぐ二つの岸)

こっちでは食い過ぎて鈍くなって    すべてがわかったつもりでいて あっちではおなかをすかせて目を覚まして  空腹が何かを知っている  

こっちでは永久の追及に疲れ果て 答えが見つかったと信じ込もうとする あっちではまだ知能ゲームをしている暇はない

こっちではおごりに満ちた光のない眼 あっちでは欠乏によるものうい眼       あっちでもこっちでももの悲しい眼

こっちでは神様という名の神 あっちでは同じ神、でもその名はアラー 欲が作り上げる見せかけのちがい         

こっちでは歴史の忘却 あっちでは忘却の歴史 こっちでもあっちでも忘却の必要性

あっちの岸はこっちの岸の過去 こっちの岸はあっちの岸の未来 今日両岸をつなぐものは悪夢

あっちの岸からはめくらめっぽうに天国へ飛び立とうとする 天国と称するこっちの岸では今日も死体がうち上げられる

いつになったら両岸をつなぐ海が死の海ではなくなるのか
 

Nekovidal 2009 – nekovidal@arteslibres.net
 

Traducción español-japonés: Mariko Tanaka


PARA VER FOTOGRAFÍAS DE LAS OBRAS Y  DE LA EXPOSICIÓN, HACER CLIC AQUÍ.

 

 
                                   FestejARTES
 
 
El ciclo anual de FestejARTES pretende aunar el concepto de fiesta y el de arte al tiempo que se reflexiona, a lo largo de un año, mediante exposiciones de pintura y escultura, encuentros literarios, certámenes, tertulias, etc., sobre el tema escogido.

El ciclo se compone de siete FestejARTES, en cada uno de los cuales se abordará el estudio de uno de nuestros sentidos (vista, oído, olfato, tacto y gusto) más dos adicionales: uno dedicado a la sinestesia y otro final dedicado a los sentidos desconocidos.
 


 

PARA VER LAS OBRAS PRESENTADAS en I FestejARTE - "Atrapando la luz", HAGA CLICK AQUÍ.

 




PARA VER LAS OBRAS PRESENTADAS en II FestejARTE - "Escuchando el silencio", HAGA CLICK AQUÍ.



 

 

Durante un tiempo he coleccionado recortes de imágenes e ideas que habitan la vida cotidiana: revistas, periódicos, álbumes, etc.
Esas piezas y fragmentos fueron posteriormente ensambladas sin más fin que el juego, el más serio cometido a que puede aspirar cualquier expresión artística.
Así surgió cada nueva imagen, cada obra, como resultado inevitable e intangible del juego.

Y cada imagen es, contiene, provoca . . . un texto.

Ahora la obra está en sus manos.
Ahora puede añadir su texto, su opinión, su juego.
O puede renunciar a ello y actuar con indiferencia, pero no puede borrar de su mente cuanto ha visto, ya forma parte suya y condicionará todo su futuro.

En cada mirada habita un universo efímero pero irrepetible. En sus ojos también.

Acción o indiferencia . . . ese es el juego, de alguna forma, el juego mismo de la vida.

La decisión es suya.

 

During time I´ve been collecting clips of images and ideas which live in our daily life: magazines, newspapers, etc.
These pieces have been later ensambled just as a game, the most serious comitment which any artistic expression wants to teach.
That´s how happened each new image, each work, like an unavoidable and untouchable result of the game.

And each image is, holds, cause... a text .

Now the job lays in your hands. Now you can add your text, your opinion, your game.
Or you can renounce to do it and act with indifference but you can´t delete from your mind what you´ve seen, it´s already past of you and conditions all your future.

In any gaze lives a ephemeral and unique universe. Also in your eyes.

Action or indifference . . . that is the game, some way, just the game of the life.

Decision is yours . . .

 

 

Während einer Zeit habe ich Ausschnitte von Bildern und Ideen des täglichen Lebens gesammelt: Illustrierte, Zeitugen, Albums, usw.
Diese Teileund Bruchstrücke wurden dann später zusammengefügt einfach als Spiel, die ernsteste Aufgabe, welche sich ein künstlerischer Ausdruck vornehmen kann.
So entstand jedes neue Bild, jedes Werk, als unvermeidliches und nicht berührbares Resultat des Spieles.

Und jedes Bild ist, enthält, provoziert... ein Text.

Jetzt ist das Werk in ihren Händen. Jetzt können sie ihren

Text anfüger, ihre Meinung und ihr Spiel.

 

TODOS LOS COLLAGES ESTÁN REALIZADOS SOBRE SOPORTE DE CARTULINA. MEDIDAS 65 X 50 CM.

Tamaño real copia en papel fotográfico:

60 cm. x 45 cm.

Real size copy on photographic paper: 60 cm. x 45 cm.
 


Collage original:

Original collage: 350 euros

 

Copia en papel fotográfico:

Copy on photographic paper: 20 euros


Los beneficios de los collages vendidos en esta exposición serán donados a la O.N.G. Médicos sin Fronteras (MSF).

The proceeds from collages sold at this exhibition will be donated to the N.G.O. Doctors without borders (MSF)


Encargos de compra / How to purchase:


1-Por teléfono / By phone:

F. Antonio Vidal Telfº 617813374


2-Por email / By email:

nekovidal@arteslibres.net

 


EXPOSICIÓN DE
COLAGES DE NEKOVIDAL EN:
  

Del 14 de junio al 18 de julio
 

LA  CASA  DE  LAS  PALABRAS

 

* La Aventura de Escribir  +  Artes Libres *

 

C/ Bronce Nº 11 – Nerja 29780 (Málaga)

 

PARA VER FOTOGRAFÍAS DE LAS OBRAS Y  DE LA EXPOSICIÓN, HACER CLIC AQUÍ:

 

 

3er Festival de Arte de Nerja (Málaga)
 


 

 

A CUALQUIER PRECIO:

LA ECONOMÍA DEL TERROR

Salgamos ya de la oscuridad y dejemos de repetir a nuestros jóvenes que es digno matar o morir por una causa digna. Sólo una mente enferma puede considerar digno arrebatar vida.


Salgamos de la oscuridad y dejemos de inventar dioses sedientos de sangre a los que permitimos anidar en nuestra mente.

Olvidemos las viejas mentiras.
 

Otro mundo mejor ya es posible hoy y no exige sangre para convertirse en realidad.
 

 


AT ANY PRICE: THE ECONOMICS OF TERROR

Let's abandon the darkness of mind that teaches our youth that to kill or to die is fine if it is for a worty cause. Only a sick mind could ever consider it acceptable to take a life.


Let's abandon the darkness and stop creating the blood thirsty gods of war that we allow to inhabit our minds.

Let's drop all the old lies.


Another world is possible, and it doesn't demand blood to become reality.

 

HORROR Y SINRAZÓN DE LA GUERRA

Antes de condenar, preguntar y escuchar.

Admitir nuestro propio error como una posibilidad más.

Esa es la única, pero enorme diferencia, entre juzgar y linchar.

La diferencia que nos transforma en seres humanos.
 


THE HORROR AND IRRATIONALITY OF WAR


Before condemning, inquire and listen.

Admit that our own mistakes are also a possibility.

That is the only, albeit enormous, difference between judging and lynching.

The difference that transforms us into human beings.

 

LOS VENCIDOS Y LOS CONVENCIDOS

¿Quién quemó el olivo milenario del huerto, padre,

ese que me contabas que ya era muy viejo

cuando el abuelo de tu abuelo era un niño como yo?


¿Qué son esos agujeros en los campos de trigo,

ese olor tan raro que pica la garganta,

esos ruidos de cada noche?

Ya pasó la tormenta, ¿Por qué no me llevas a la escuela?

¿Por qué lloran escondidas en la cocina madre y la abuela?

Hace días que no veo a mi hermano, ¿Dónde está?

¿Por qué tú también estás triste?

. . . . . . . . .

Hoy, Ibrahim, vuelve a llover fuego sobre nuestra tierra.

Ya no hay un hueco para tu inocencia entre tanto dolor:

La escuela es sólo escombros y la tumba de quince amigos tuyos.

Tu hermano nunca volverá. Tus compañeros de escuela, tampoco.

Nadie puede consolar a tu abuela ni aliviar el dolor de tu madre.

El viejo olivo no volverá a dar frutos ni el trigo brotará.

Hoy, en Gaza, el reloj se ha parado.
 


THE CONQUERED AND THE CONVINCED

Who burned the ancient olive tree in the orchard, father, 

the one you told me was already really old 

when your grandfather´s grandfather was a boy like me?

What are those holes in the wheatfields, 

that strange smell that catches in the throat, 

those noises every night?

The storm is over now.

Why aren´t you taking me to school?

Why are my mother and grandmother hiding in the kitchen crying?

I haven´t seen my brother for days, Where is he?

Why are you sad too?

. . . . . . . . .

Today, Ibrahim, fire es going to rain on our land again.

There´s no space anymore for your innocence amid such sorrow:

The school is only rubble and the grave for fifteen of your friends.

Your brother will never return. Nor will your schoolmates.

No one can console your grandmother nor relieve your mother´s sorrow.

The old olive tree will not bear fruit again, nor will the wheat sprout.

Today, in Gaza, the clock stopped.

 

 

 

TRES APROXIMACIONES AL AMOR

El amor que recibimos regalado y el que regalamos desinteresadamente,

el amor a todos nuestros semejantes y a nosotros mismos,

el amor que se ruega y el que no necesita ser rogado,

el amor ciego y el que todo lo ve con claridad,

el amor al arte y el arte de amar,

el amor a la vida . . .


Es todo el mismo amor ,

sólo cambia la máscara tras la que se oculta.

 


THREE VERSIONS OF LOVE

Love that they bestow on us and love which we return disinterestedly,

Love for our fellow humans and for ourselves,

Love that is requested and love which doesn´t need to be asked for,

Love that is blind and love that everything can clearly see,

Love of art and the art of love,

Love of life...
 

It´s all the same love,

The only change is the mask it´s wearing behind.


 

 

PASEO POR EL AMOR Y LA MUERTE

Como en otro tiempo los esclavos, en medio mundo se alzan las mujeres, la mitad de la Humanidad, diciendo: tengo derechos porque existo . . . y sólo los más cobardes de la otra mitad luchan contra ellas en vez de luchar contra su propio miedo a la igualdad.
 


A STROLL THROUGH LOVE AND DEATH

Like slaves in other times, in half of the world women are rising up, half of humanity, saying: I have rights because I exist... and only the most cowardly of the other half are fighting against them instead of against their own fear of equality.


 

 

ELOGIO DE LA DIFERENCIA

Si no usas siempre ropas del mismo color, ni pintas las paredes de tu casa del mismo color, sino que captas que en la variedad de colores y tonos está la riqueza. . .

¿por qué no comprendes que la variedad de colores de nuestra piel, nuestro pelo, nuestros ojos y hasta nuestras ideas es también enriquecedora?
 


IN PRAISE OF DIFFERENCE

If you don´t always wear clothes of the same colour, nor paint your house walls the same colour, but instead realize that richness lies in the variety of colours and tones. . .

why then don´t you understand that the varied colour of our skin, our hair, our eyes and even our ideas is also enriching?

 

 


 

 

2º Festival de Arte de Nerja (Málaga)
 


 

 

EL SUEÑO DE ATRAPAR LA LUZ

Casi medio siglo con los ojos abiertos
y ahora comienzo a preguntarme:
¿qué es la luz?
 

THE DREAM OF CATCHING THE LIGHT

After a half century of having my eyes open
I am only now beginning to ask myself:
What is light ?

 

ADORADORES DE MIEDOS PROPIOS

Un viejo dios
ríe saciado y satisfecho,
de nuestra nece(si)dad de adorarle.

 

WORSHIPPERS OF OUR OWN FEARS

An ancient god
laughs contentedly
at our need to worship him.

DICOTOMÍAS CLÓNICAS

Mirando al pasado,
mirando a través,
oteando fantasmas . . .

 

CLONED DICHOTOMIES

Looking to the past,
and through time
he saw ghosts . . .

 

 

EL ÚNICO PECADO:
HABER CREADO LA PALABRA PECADO.

A todo lo humano, asustadizo y frágil,
se le llamó pecado.
Mal comienzo . . .

 

THE ONLY SIN:
THAT OF HAVING INVENTED THE WORD SIN.

The most fragile and fearful of humans
we call sinful.
Bad start . . .
 

 

SONRISA ROTA

Mientras una sola persona sufra
por haber nacido hembra, macho o …
nuestra especie no puede llamarse racional.
 

BROKEN SMILE

While anyone suffers
for having been born male or female
we may not consider our species rational.

 

COMPLEJOS EQUICROMÁTICOS

En la belleza de cualquier cuerpo
el ser pobre, triste y miedoso
sólo ve pecado.

 

EQUICROMATIC COMPLEX

In the beauty of any body
the poor of spirit, the sad and fearful,
see only sin.

 

EL CAZADOR DE LUCES

Oteaba el horizonte anhelando
que cada nueva luz iluminara
su tímido y sombrío interior.

THE HUNTER OF LIGHTS

He looked to the horizon
while every ray of light brightened
his dark and timid interior.

 

IDEAS CANÍBALES

Con nuestros actos
acariciamos y devoramos
recíprocamente, las ideas ajenas.
 

CANNIBAL IDEAS

We stroke and devour
each other
through ideas.

 

APRENDER A MIRAR

Al fin aprendió
que aquellos ojos
eran ojos porque le miraban.
 

LEARN TO SEE

He finally discovered
that those eyes were eyes
because they observe him.
 

 

LAS TRAVESURAS DE LA INOCENCIA

¿Quién marcará
la sutil y frágil frontera
entre inocencia e ignorancia?

 

MISCHIEFS OF INNOCENCE

Who will draw
the subtle line
between innocence and ignorance?

 

 

1er Festival de Arte de Nerja (Málaga)

 

                                                        
    Génesis               Miradas contrapuestas      El dilema genético             Fluctuaciones          La libertad: modo de empleo

 

                               
Más allá de los dioses   Estados alterados          Lo que Darwin no explicó

 

                               
  ¿Qué pasa?                Preguntas básicas      La economía del terror

 

Otras obras

                                                               
Sueño imposible              Revelación                     Selenismo                 ¿Y tú qué harías?    La falacia de la crisis energética

 

                                               
    E=m·c2                       Mimetismo                Mírame, no existo      El laberinto de la mente

 

                                               
    Máscara                   Baile cromático    Entre la realidad y la ficción   De lo intangible del ser humano

 

Para expresar su opinión o comentario sobre cada collage, puede rellenar el siguiente formulario o enviar directamente un e-mail a: nekovidal@arteslibres.net 
Posteriormente se incluirá en esta página web una recopilación de los textos recibidos.

Nombre y apellidos:

E-mail:

Título collage:

Comentario: